10 noviembre, 2008

Saben aquel que dice que había una película doblada...

Puede parecer un chiste de Eugenio, pero no lo es. En la lista de correo en la que participo sobre Bandas Sonoras, estos días hemos estado hablando del doblaje. Ya sé que todo el mundo debe ver las películas en versión original, pero hay momentos, por ejemplo, cuando veo las películas con mis hijos, o cuando consigues la copia por Internet y no encuentras los subtítulos, que no puedes acceder a otra forma que no sea la versión doblada.

David Doncel contaba una historia curiosa: había visto Rocky Balboa en versión original y al cabo de unos días y con invitados, la versión doblada. Y en una escena en concreto, la versión original tiene la (magnífica) música de Bill Conti y en la doblada, una canción. Mi explicación (sin ver la película) es que la escena es un montaje del pasado y han utilizado cortes de las anteriores películas. Y seguramente, no han podido conseguir estos trozos con el sonido separado, esto es: música, efectos y diálogo. Por tanto, como tienen que doblar a los actores, la única solución posible es eliminar todo el sonido. Vamos, una chapuza de tomo y lomo. Cogen un CD y ponen una canción romántica, para que quede bien.

Pero el caso no queda ahí. Siguen participando personas en el foro y Conrado Xalabarder cuenta algo sobre Happiness, tremenda, tremendísima película de Todd Solondz:

"Uno de los personajes es un pederasta de clase alta que ha violado, tras darle un somnífero, al compañero de cole de su hijo. Bla, bla, bla. Cuando estalla el escándalo, el hijo, entre sollozos, le pregunta al padre "¿a mí me harías lo mismo?". El padre, cabizbajo, le responde: "No. Contigo solo me masturbaría".

Un día que invitamos a cenar en casa a algunos de mis hermanos, salió la película en la conversación y quisieron verla. Ok. Como ninguno de ellos es cinéfilo, pues les puse el DVD en versión doblada. Llega la escena. El hijo pregunta. Y el padre responde: "No, hijo. No haría eso nunca contigo".

Es evidente que para la persona que hizo el doblaje la respuesta que da el padre no es satisfactoria. Seguramente todos, al leer ese párrafo, os habéis quedado con la boca abierta por la terrible crueldad de la secuencia.
Y por tanto, el traductor, en su deber de mejorar el cine, decidió que era mejor cambiar la respuesta por una más suave. Y así, de paso, cargarse el cine de Solondz, que como todos sabemos, es un depravado que sólo habla de gilipolleces.

Siempre se ha hablado de nuestros magníficos dobladores, y a lo mejor, en vez de estar todo el día alabando las versiones españoles, deberíamos empezar a hablar de las personas que traducen las películas. Quiero decir, en El Jinete Pálido, Clint Eastwood es un muerto (literalmente) que busca venganza, y en la versión española, es un tipo que aparece en el pueblo, venido de la nada, buscando venganza.

Y cuando en Mogambo, que todos conocemos la historia, los protagonistas en vez de amantes eran hermanos, era porque existía la censura. Ahora, que vamos de demócratas y libres, simplemente contratamos a ineptos para traducir las pelis. Y en ese mundo de lado oscuro o reverso tenebroso (versión de la primera o segunda peli, según el traductor) y de Condensadores de Fluzo en vez de Condensadores de Flujo (el traductor lo encontró demasiado picante) se mueven la inmensa mayoría de los españoles, que si quieren ver una película en español, la tienen que ver versionada por los principios morales del traductor (y en algunos casos, con giros cómicos en plan Chiquito de la Calzada).

Y esto que pongo a continuación no es una broma. Cuando El nombre de la rosa se editó en DVD, se añadieron unas escenas adicionales que no se montaron en la versión original. En España no se quisieron gastar demasiado dinero en el doblaje de estas secuencias y no sé a quien contrataron, pero desde luego, no es un estudio serio. Hago cuñas de radio bastante a menudo y consigo mejores voces, más profesionales, por sólo 20 euros.

No es una broma, pero como dicen algunos comentarios en Youtube, parece salido de El Informal. Secuencia nueva de El nombre de la rosa (repito, no es broma):



PD: Hubo una época, en los 70 y 80, antes del DVD, que se emitían clásicos del cine en Televisión Española. Al venir el sonido en una sola capa, para hacer el doblaje tenían que volver a poner todos los efectos de sonido y la música. Eran doblajes muy planos, practicamente sólo con las voces. La música, en el mejor de los casos, la cogían de un LP de la peli, pero si era muy complicado de localizar, directamente ponían música de otra peli. Y así, podíamos ver El fantasma y la Sra. Muir sin la música de Herrmann y con unas piezas musicales que el editor de Televisión Española pensaba que eran adecuadas.

Por no hablar de trucos baratos como el de La Huella, de Mankiewicz, en el que los personajes que representa Michael Caine tienen diferentes dobladores (no sea que el espectador vaya a notar el truco).

12 comentarios:

  1. A tí que te gustan los compositores de bandas sonoras, no sé si ya lo viste:
    http://www.nopuedocreer.com/noticias/3030/clones-de-friki-homenajean-a-john-williams-a-capella/

    ResponderEliminar
  2. Si, ya lo he visto... pero gracias. No me gusta mucho ese vídeo, aunque no tengo una explicación razonable.

    ResponderEliminar
  3. El vecino de la primera casa en la que vivimos la Rana y yo, se ganaba un sueldo extra traduciendo los guiones de pelis y series. Digamos que no era un chico muy culto y además era extraordinariamente mentiroso aunque eso no viene al caso.

    Le pagaban por minuto de traducción efectiva, por eso le encantaba que hubiera una persecución o un tiroteo porque se ganaba el dinerillo sin casi trabajar.

    ResponderEliminar
  4. Información abundante y provechosa salpicada con un ligero toque de ironía.

    Un saludo cinéfilo.

    ResponderEliminar
  5. Me ha encantado este post. Este es el tipo de cosas que trato de argumentar a la gente que me dice que no ve pelis en VO porque se pierde información.
    ....

    Por cierto, que he tenido que ver el video en el trabajo en un huequecito que he encontrado a esta hora porque aun sigo con problemas de conexión, y no paro de desc... de reirme.

    ResponderEliminar
  6. Buf, lo de El Nombre de la Rosa es tremendo. Recuerdo haberme comprado el DVD con toda la ilusión, sabiendo además lo de la escena añadida y encontrarme... esto.

    Superadas las carcajadas que nos dimos mi mujer y yo, por lo ridículas que quedan las voces (o la voz, ¿seguro que no es un tío doblando a los dos?), pensé en lo triste de la situación, y en lo estafado que me sentí ante tamaño despropósito.

    Y es verdad que algunas traducciones dejan mucho que desear.

    Lo del "fluzo" tampoco lo sabía... Claro, queda muy gracioso en español pero, joooooder...

    Abrazos.

    ResponderEliminar
  7. MAdre de Dios, quien ha hecho ese doblaje omaitamiarma? Pero si un crio borracho habria hecho algo mejor, por dios... Como me alegro de no tener que ver peliculas dobladas, con eso os lo digo todo.

    ResponderEliminar
  8. Yo tengo una debilidad con cierto tipo de doblaje; no soporto el cine doblado en los ultimos 25 años, pero adoro el "cine clasico" doblado, entendiendo como clasico por ejemplo, un star wars.... supongo que se debe a los recuerdos que permanecen en tu interior y que forman parte de tu cultura audiovisual (y auditiva)...; y también te diré que hay otros casos en el que agradeces que alguien haya doblado a algun actor como en el caso de Cate Blanchett en el ultimo indiana Jones: era tan patético su acento ruso que me resulta mas creible el de la dobladora (siendo patético tambien, pero menos....). abrazos de Jorge "enfadado en el fauno" Calvo.

    ResponderEliminar
  9. ¡Jorge! Saludos. Un placer tenerte por aquí. He visitado tus blogs (proyectos, con un sólo post uno y con tres o cuatro el otro) y tienes que animarte.
    Para todos: Jorge tiene cosas que contar, no sólo porque es el ayudante de dirección más friki de la galaxia sino porque... ¡es el ayudante de dirección de Guillermo del Toro en El laberinto del fauno!. Muchas cosas tienes que contar de esa experiencia...
    En el making del DVD se le puede ver muy enfadado. A costa de eso, yo me he hecho unas buenas risas. Y además, en común tenemos el gran, magistral, insuperable, concierto de Jerry Goldsmith en Barcelona...
    Ah! Y gracias a él vi Abducidos.

    ResponderEliminar
  10. Peroooo...
    pero seguro que no es una broma?
    Seguroseguroseguro?
    Inma, no sé como lo haces pero vengo de Elphaba's y post que comentas anécdota que te sacas de la manga. Y luego dices que nunca nos pasa nada xDDD

    ResponderEliminar
  11. Dios!!!! es verdad que parece sacado de un video del Informal.
    No entiendo como en casos como este no se dan cuenta que es realmente patético el doblaje.

    ResponderEliminar
  12. Vaya, mil gracias, Sergio! He llegado aquí buscando en google "traducción happiness solondz". Creía que me había inventado yo solita aquella frase bestial de la v.o. de Happiness, gracias a ti veo que no estoy loca ni amnésica :D

    ResponderEliminar