No he visto todavía este documental, pero el trailer es muy jugoso, aunque sólo sea por el placer de oir estas voces. No me gusta ni comparto nada de lo que dicen estos actores (aunque comprendo que están hablando de su trabajo), pero también es cierto que estas voces me han acompañado desde la infancia y que, cuando oigo un doblaje de antaño, se cuela por un vericueto de mi cerebro para tocar alguna fibra sensible que estaba escondida.
Pero si no quieres ver todo el trailer, te aseguro que te va a gustar ver los primeros 22 segundos. ¿No es así, Clarice?
Pero si no quieres ver todo el trailer, te aseguro que te va a gustar ver los primeros 22 segundos. ¿No es así, Clarice?
Muy interesante, y cuando he conseguido recuperarme del miedito del silencio de los corderos, ha empezado el cabo del miedo y casi me muero, jaja
ResponderEliminarBssssssssssss
Cloti
Brutal; y tanto que tiene muy buena pinta.
ResponderEliminar¡Qué fuerte la última frase, después del fundido en negro. A Alasse y a mí, nos ha dado la risita nerviosa.
ResponderEliminarA mi l oque me ha impactado es la media de edad. Si la mayoria tienen un pie en la tumba! Cuando estos la palmen... ¡viva el cine en version original!
ResponderEliminarHombre, que defiendan lo suyo me parece bien, pero tanto como querer decir que nadie iria al cine si no hubiera doblaje.... pues tampcoo. Si nos hubieran educado como debe ser, no seria necesario el doblaje. No lo es en la mayor parte del mundo y hay cines llenitos de gente...
Ellos mismos reconocen que la voz es el 50%...
ResponderEliminarY sí, lo normal es que defiendan lo suyo, pero es una pena. ¿A que se imaginan por qué los portugueses hablan mejor el inglés que nosotros?.
No recuerdo cual de los "dobladores" (hay uno que afirman que no les gusta que les llamen así..... pero para mi lo son) que afirma que empezó durante la República. Perdón pero no estoy de acuerdo del todo. No niego que se empezara en esa época ; pero donde tuvo su época dorada del doblaje fué cuando la dictadura y por eso nuestro nivel de inglés (a niel nacional) es bastante flojo.
ResponderEliminarPor cierto, hace tiempo que puse en mi blog este vídeo del informal que trataba sobre el doblaje en Cataluña.
http://vivenciasdeunsoltero.blogspot.com/2008/03/el-cine-en-cataln.html
Es realmente genial. Os recomiendo que lo veais.
Saludos
Y como dice Candela, realmente la media de edad alta.
A mí me gusta ver las pelis dobladas, no todas, pero sí me gusta. Ya sé que lo que digo levanta ampollas, pero me gusta. Sobre todo los clásicos que siempre he visto doblados. En mi memoria sus voces son en español, y lo que dice Sergio, mueven no sé que fibra sensible dentro de mí.
ResponderEliminarYo también distingo entre los clásicos y las películas de ahora. Me gusta ver en VO todo, pero soy más indulgente con estos doblajes antiguos, no sé si porque me parecían mejores dobladores estos de media de edad elevada, o por motivos sentimentales o por las dos cosas. El caso es que creo que hay doblajes magníficos y hay que reconocerlo, y a veces es muy necesario, pero no deja de ser cierto que el objetivo del doblaje es que nos olvidemos de él, como bien dice el penúltimo en salir, y que como mejor valoramos la obra original es con sus voces.
ResponderEliminarLo que me parece un poco sobradete es el despectivo comentario de "buah, te imaginas lo que el viento se llevó leido?". Pues sí, me lo imagino, lo he visto, y me encanta, so carajote.
Por cierto, me ha hecho muchísima gracia el tio de "abogaaadoooo, abogaaaadoooo", porque mi hermano lo dice constantemente XD.
Interesantísimo tiene que estar este documental.
Como se dice por ahí creo en unos pocos años va a haber un cambio radical en el mundo del doblaje en español debido a la edad de la mayoría de los dobladores más ilustres. De todas formas últimamente estoy intentando ver más V.O., tanto para ver la "obra" tal como se creó, como para mejorar mi inglés, ya que creo que hay todo un "mundo" que me estoy perdiendo por no llegar a entenderlo del todo.
ResponderEliminarDe todas formas hay doblajes pésimos (vease "El resplandor") como doblajes que han mejorado el original (aunque ahora no me acuerde de ninguno ;-D ). Una dobladora que me dió mucha pena fue la que daba voz a Mónica en Friends y que falleció joven debido a una enfermedad. La verdad es que tengo muchas escenas de esta serie grabadas en mi memoria pero con las voces en español.
P.D: Por cierto, qué incómoda la ventana de escritura de comentarios de Blogger.
Saludos.
Pues recordé hace unos días que mi hermana conoció hace unos meses en una boda a la "dobladora" de la actriz SARA de CSI Las Vegas y le explicó el personaje volvía otra vez a la serie.
ResponderEliminarY aparte, tengo un compañero que tiene un voz muy grave; y que e propusieron hace varios años que trabajara como doblador para la cadena autonómica TV3 (catalunya) no aceptó poruqe tenía que cuidarse, mejorar su dicción etc etc y no le interesó nada en su momento.
Pues nada; ya he soltado mi rollo de los domingos por las mañanas.
Por cierto Sergio, ya se ha emitido este documental¿?
El documental se ha emitido en varios festivales y falcultades de Comunicación pero puede conseguirse enviando un mail a:
ResponderEliminarvocesenimagenes@gmail.com
Gracias Anónimo por la información para conseguir este documental.
ResponderEliminarSaludos
Acabo de pedirlo y me han mandado un email diciendome donde ingresar el dinero y tal...
ResponderEliminar...pero me piden algo más de 20 euros por el documental, que sinceramente, me parece una pasada.
Esperaré a verlo en los estantes de algún centro comercial algún día a un precio más asequible.
Me acabo de comprar original La silla de Fernando, el excelente documental de David Trueba sobre Fernán Gómez, con 2 DVDs, excelentes extras y un montón de horas de información por 11 euracos. Asequible y vale la pena.
Justamente ahora iba a enviar un correo a la dirección mencionada por el tal anónimo; y he pensado antes echar un vistazo por aquí por si las moscas y al ver tu comentario se me acaban de quitar las ganas.
ResponderEliminar20 euros creo que es un precio bastante exagerado. Lo siento; pero no estoy dispuesto a pagar.
Yo me lo he pillado. Me dicen que de momento no va estar disponible en tiendas y que han sacado una edición limitada de ahí su coste (14,95 + 6 de gastos de envío).
ResponderEliminarNo me parece una ganga pero merece la pena. Es el único documental de este tipo que se ha hecho y por lo que he oído es muy completo.
Hablando sobre cuando se impone el doblaje en español a la fuerza y se deja de lado la versión en idioma original, y poniendo de ejemplo a Warner Channel y a Cinepolis:
ResponderEliminarhttps://alexanderstrauffon.blogspot.com/2015/11/el-doblaje-en-peliculas-y-series-de-television.html